Being Portuguese (sendo Português) or of Portuguese origin is not quite as simple as, say, being French. For starters, there are vast linguistic and personality differences between the Portuguese Portuguese (sometimes called the European or Continental Portuguese) and their Brazilian counterparts.
The former Portuguese colonies such as Angola, Mozambique and Cape Verde have their own dialects and cultural distinctions too, of course, but apart from a very brief say in Beira when I was nine years old, I have little experience of life there. I do, however, know a lot of Portuguese and Brazilians, so here are minha observações cómicas – my witty observations:
If you are a Portuguese Portuguese man you will convert your whole backyard into a vegetable patch, and grow grapes to make your own wine. When friends come round you be very hospitable as usual, you will give them plenty of food, and a little glass of your homemade wine for them to sample. Out of politeness they will say, é bom – it’s good – but privately they may very well be thinking é horrível! But you will take them at their word and, thrilled that you have finally found someone who loves your homemade wine, fill up their glass to the brim and you won’t notice the look of horror on their face because now they have got to drink all that stuff.
But never mind because if there’s a Portuguese woman in the household the food on the table will be good (in the older generations at least, the Portuguese woman is the queen of the kitchen; the man is the king of the outdoor barbecue).
If, on the other hand, you are Brazilian Portuguese then you certainly won’t be attending your vegetable patch. You’ll be down at the beach showing off your gorgeous body, sipping a coco gelado (chilled coconut water) while watching glorious sunsets and admiring the athletic prowess of those playing football and volleyball on the sand.
Personality-wise, the Continental Portuguese tend to be more reserved than their Spanish neighbours, and even more so compared to Brazilians. Portuguese carnivals tend to be religious, Brazilian ones hedonistic.
‘To be’ in Portuguese
Now to the less exciting grammatical stuff: there are two verbs for to be in Portuguese, – ser and estar – as indeed there are in Spanish.
eu sou (I am)
tu és (you are, familiar, used mainly in Portugal)
ele, ela, você é (he/she is, you are)
nós somos (we are)
vós sois (you are, archaic use only)
eles, elas, vocês são (they masculine, they feminine, you plural are)
ele, ela, você está
vós estais (archaic use only)
eles, elas, vocês estão
When to use ser and estar
Basically ser is used for more permanent notions (such as one’s nationality, one’s profession) while estar is for temporary or variable ones. Hence you might ask someone como está? – how are you? How they are today might be different from yesterday.
If you saw me walking down the street, though, you would say Bernardo é bonito (Bernard is handsome) because my handsomeness is so permanent :). But if on the slight chance – and I must stress that it’s a very slight chance – I wasn’t looking so good, say I was having a bad hair moment – you might say Bernardo não está bonito agora (Bernard is not handsome right now), the implication being that this is a mild lapse and his normal handsomeness will return shortly. And you would never, ever say Bernardo é feio, meaning Bernard is ugly (permanence implied), would you now?